Mostrando las entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

sábado, 9 de enero de 2010

Palabras II

Sigo debatiendo si la palabra de hoy es o no una palabra… No sé. De acuerdo con el diccionario inglés-japonés de Jim Breen, hay una ‘palabra’ fascinante:

Para explicar su significado, es necesario que:
1. Se imagine increíblemente hambrient@.
2. Recuerde un sabor/una comida que le sea increíblemente delicios@.
3. Imagine el aroma, los colores que despide, la textura en su boca.
4. Desee estar comiendo, bebiendo, sorbiendo, masticando… esa sensación.
5. Ahora, si siguió esos pasos, dígame cual fue la reacción.

Si el experimento funcionó… Es probable que haya tragado saliva. Tal vez alguien pueda explicar esa reacción fisiológica. Yo no. Sólo sé que me pasa más seguido de lo que quisiera y que mi mente es increíblemente veloz cuando se trata de comida, y esa producción masiva de saliva, por algo que nos parece delicioso tiene una palabra en japonés que la puede definir/explicar/referir:

じゅるり
[jururi] (n) (m-sl) sound effect for slurping back up excess saliva (e.g. as stimulated by desire for food)

En español, existe la frase ‘se me hizo agua la boca’… Pero ¡qué flojera da la explicación completa! También existe el verbo ‘babear’. En inglés, ‘drool’. Pero, por ejemplo, en ambos casos se puede referir a un perro que babea, un bebé, babear por alguien guapo… No sé, si esto aplique para la palabra en japonés, pero lo que realmente me gusta de esta palabra es la correspondencia sonido-significado. Y que (creo, no sé japonés, como para afirmarlo) la palabra en japonés tiene más el significado del momento justo en el que algo se nos antoja y que siento más cercano a lo que realmente sucede. Porque difícilmente ‘babeo’ cuando algo se me antoja. Podría babear a gusto si fuera Homero Simpson, pero no lo soy jajaja. Por eso, esta palabra-onomatopeya me gusta tanto. Jururi.


Takoyaki

¡Provecho!

lunes, 17 de agosto de 2009

Juego III

El que busca, encuentra... dicen.
Creo que el deseo, cuando realmente tiene la fuerza suficiente y cuando es sincero; se vuele en una búsqueda donde, al menos en mi caso, el encuentro se vuelve un no-encuentro. Porque cuando he alcanzado un deseo, veo el mundo desde una perspectiva diferente y nace un nuevo deseo.
Para esta semana que empieza, deseo, deseo, deseo...

Deseo
Catupecu Machu — Los Tres Deseos
欲望
犬神サーカス団 — 欲望
Desire
Alexandre Desplat — Desire
Vola & The Oriental Machine — A Communication Refusal Desire
PJ Harvey — Is This Desire?

miércoles, 1 de julio de 2009

Palabras

Me gustan los idiomas.
Conforme me voy adentrando a un idioma, encuentro cosas que me fascinan, que me molestan, que me intrigan; pero sin duda, lo mejor es cuando descubro que 'algo' se puede resumir en una palabra. Y en dado momento, si platico con alguien que no conoce tal o cual idioma, extraño esa palabra que quasimágicamente resume en unos cuantos sonidos la idea que quiero expresar.

Soy coleccionista de palabras y para comenzar con esta serie, me gustaría poner una de mis primeras adquisiciones.

Hum
v. hummed, hum·ming, hums
v.intr.
1.
a.
To emit a continuous low droning sound like that of the speech sound (m) when prolonged.
b. To emit the continuous droning sound of a bee on the wing; buzz.
c. To give forth a low continuous drone blended of many sounds: The avenue hummed with traffic.
2. To be in a state of busy activity.
3. To produce a tune without opening the lips or forming words.

v.
tr.
1. To sing (a tune) without opening the lips or forming words.
2. Baseball To throw or pitch (a ball) very fast.

n.
1. The sound produced by humming.
2. The act of humming.

interj.
Used to indicate hesitation, surprise, or displeasure. [...]


Tengo la mala maña de que cuando estoy aburrida, preocupada o feliz, comienzo a "hummear" y alrededor de mí, dicen: Deja de hacer ruido... No, no es ruido. Deja de cantar... No, no estoy cantando. Es humming.

lunes, 4 de mayo de 2009

Juego II

La influenza se cargó a los conciertos...
Así que ¡a dormir!
La palabra de hoy es sueño, porque sueño con los conciertos que ya no fueron, porque el sueño es la clave para despertarse cada día y porque eso pusieron en un comentario.

Sueño
Árbol — Pequeños Sueños
Federico Ibarra — Sinfonía #2 "Las antesalas del sueño"

Polysics — 夢・打ち込み
Vola & The Oriental Machine — 夢診断
Vola & The Oriental Machine — 夢診断(カルテ.......無し.......mix)
Vola & The Oriental Machine — 夢見人
Dream
Anton Fier — Dreamspeed
The Coral — Dreaming of you
The Coral — Dreaming of you (demo)
Franz Ferdinand — Lucid Dreams
Franz Ferdinand — Dream Again
George Benson — Summer Wisher/Winter Dreams
György Kurtág — Part 1 - The Flower Hung Dreamily
György Kurtág — Dream
Hitoshi Sakimoto — The Dream to be a Sky Pirate
Keiko Abe — Dream of the Cherry Blossoms
Louis Armstrong — A kiss to build a dream on
PJ Harvey — Horses in my dreams
Porcupine Tree — The sleep of no dreaming
アンティック-珈琲店- — Orange Dream ~BondS LIVEver~
武満徹 — I Hear the Water Dreaming, for flute & orchestra
Traum
Felix Mendelsshon — Sommernachtstraum
Songe
Erik Satie — Songe creux

lunes, 13 de abril de 2009

Juego

Alone…
Así ha estado este blog… que mal.
No me he detenido a pensar en algo digno de escribirse, tampoco he tenido mucho tiempo y en esta gloriosa semana de vacaciones me fui a Oaxaca… Y mi tarea no hace más que acumularse y quedarse abandonada.
Si no estoy ni aquí, ni con la tarea ¿dónde estoy?
Ni idea


Pero se me ocurrió un juego.
Escucho música todo el día, y la mayor parte de mi música está en la compu. Para encontrar las canciones, recurro a la barrita buscar del Windows Media Player; me gusta, porque conforme uno va escribiendo, aparecen los resultados, ya sea que aparezcan en el nombre de la canción, el intérprete, el álbum…

Mi juego consiste en que con una palabra se puede conocer lo que uno escucha. ¿Se animan a compartir lo que escuchan, con sólo una palabra?

Las reglas del juego: escoger una palabra, buscarla en distintos idiomas y ver que canciones tienen esa palabra en el título.

La palabra de hoy:
Alone
György Kurtág — No. 14. Nincs kozom senkihez (I'm a stranger and alone)
John Williams — Somewhere in My Memory (Home Alone Main Title)
The Postal Service — The District Sleeps Alone Tonight
Sparks — Don’t Leave Me Alone With Her

Y el bonus de hoy:
Game
D12 — Rap Game
Hadouken! — Game Over
John Williams — The Chess Game
アンティック-珈琲店- — Ippatsu gyakuten renai Game
近藤浩治 — Game Play
近藤浩治 — Mini Game
梅林茂 — The Echo Game
Gioco
Ennio Morricone — Il Gioco Di Ripley
Jeu
Igor Stravinsky — Jeu du Rapt
Plastiscines — La Règle de Jeu

jueves, 26 de febrero de 2009

Describirse

Hace unos cuantos días, en una de mis clases hicimos un ejercicio en clase: una descripción de uno mismo y la descripción de un compañero, al que menos conociéramos.
Mi descripción me gustó bastante, decidí compartirla.


鳥島馬


Hay tres kanjis que siempre confundo, las planas por hacer planas no me funcionan; si copio por copiar no me concentro.

'Ave', 'Isla' y 'Caballo'... Antes había un cuarto: 'Sakana' pero es un alivio que la tienda se llame Sakanaya. Me gusta el sonido de esa palabra y es difícil de olvidar, después recuerdo que -ya hace referencia al lugar donde se vende algo. 'Sakana' eso es fácil... porque el sonido evoca los sabores del sashimi, igual de armoniosos que el eco de la palabra 'sakana'.

Olvidando el 'sakana' me quedan tres problemas. Tori, shima, uma... tori y uma tienen cuatro rayitas, Murata dice que son colitas. Los caballos tienen colitas ¿se puede decir que las aves tienen colitas? Sí, sí... Entendido, ambos tienen colitas pero falta el resto...
Tori sobrevuela la shima, pero tori no es la shima; sin embargo, shima y tori parecen ser lo mismo y los dos se relacionan más que shima y uma o que tori y uma. Ahhh, pero shima tiene yama, uma no tiene shima ni yama... sólo colitas.

El mismo problema se repite varias veces, pequeño no es lo mismo que poquito. La diferencia está en un paso, las obsesiones están en los detalles y en los detalles está la diferencia. Pero, no todas las diferencias se encuentran a simple vista. Ame y ame es lo mismo, uno es dulce el otro es lluvia; me gusta ame... A cualquiera que se refiera.

lunes, 26 de enero de 2009

Tacos

Los tacos son el platillo mexicano más fácil de hacer. Son tan simples y rápidos de hacer, que son una de las comidas más vendidas en la calle. Sólo se necesita un relleno y una tortilla para prepararlos.
Tradicionalmente, la tortilla está hecha de maíz. Ahora hay tortillas de trigo e incluso de nopal.
Las instrucciones de los tacos son muy simples:
Encima de la tortilla ponga el relleno y enrolle la tortilla alrededor del relleno.
Los tacos mexicanos son suaves, no esas cosas duras que los estadounidenses hacen. ¿Las han visto?

Pero, ¿cuál es el relleno? Eso es algo fantástico, los tacos no tienen un relleno especial. Puedes comer tacos de verduras, de sal, de huevo, de queso… Pero el más común es el taco con carne, con cualquier tipo de carne: res, pollo, puerco… Uno de los tacos más famosos de México son los “tacos al pastor”.

Taquero en acción


Algunos piensan que estos tacos fueron inventados por la comunidad México-Libanesa. Los tacos al pastor se hacen es una cosa llamada trompo. (Se le llama así, porque su forma y el movimiento que hace, es muy similar al juguete). La carne se marina con algunas especias y chiles, para darle a la carne su fantástico sabor y su color anaranjado brillante, luego se coloca en una especie de gran brocheta. El trompo gira enfrente del fuego y la carne se cocina.

Los tacos de carne, normalmente se sirven con tres cosas: Cebolla, cilantro y salsa. Pero los tacos al pastor tienen un ingrediente más: piña. El sabor que resulta de esa mezcla, es fantástico; medio picante y medio dulce.
Salsa verde, salsa roja, cilantro y cebolla, limones y piña


Taco de alambre y taco al pastor

El alambre se prepara con carne, pimiento, cebolla y queso. ¡Así que las combinaciones son infinitas!

Los tacos se comen con la mano, y hay un refrán que dice: “En el modo de agarrar el taco se conoce al que es tragón”
Y significa algo así como: “La manera en la que tomas el taco, denuncia si eres un tragón". ¡Yo creo que es cierto! Esta es la mano de mi hermano.


Pd: Hay unos tacos deliciosos y baratos en Izazaga, entre Isabel la Católica y Bolívar. Deberían ir.

lunes, 29 de diciembre de 2008

Internet I: iKnow!

Se podría decir que con la entrada pasada, inauguré una nueva sección; que ya había planeado crear: Páginas de internet que

Me Interesaron
Me Obsesionaron
Me Entretuvieron
Me Fascinaron
Me Intrigaron
Me Quitaron el tiempo...

Inauguro con iKnow!, un sitio para todos los que quieran aprender idiomas. Aunque, por el momento el que está mejor armado es el japonés. Me parece que en un principio, era una página para que los japoneses pudieran estudiar inglés y después añadieron la enseñanza del japonés; y ahorita ¡añadieron el chino!

La página funciona con un sistema de flashcards donde te enseñan un concepto, una oración y escribirlo en la computadora. Cada vez que te hacen tu "examen", acumulas un porccentaje y se supone que cuando llegas al 100% ya te sabes el concepto. Este sistema de flashcards lo he encontrado en muchas páginas que te enseñan los kanjis, pero lo que realmente me gusta de esta página, es que (al menos para el japonés) los conceptos y las oraciones tienen audio humano. Nada de voces generadas por computadora.


Para el aprendizaje, tienen tres métodos:
➭ iKnow!: Flashcards. Incluye kanji (si se utiliza comúnmente) o katakana (si no es palabra de origen japonés), pronunciación en hiragana y signficado.
➭ Dictation: Las oraciones te las dictan y checan tus errores, el porcentaje que ganas es según los errores que tuviste y las veces que tuviste que escuchar la oración. Se puede escoger en rōmaji o kana.
➭ BrainSpeed: Es un jueguito donde te ponen un concepto y tienes que escoger de dos opciones que te dan, la correcta. Es fácil, pero ¡tienes que ser muy rápido!, porque mientras más preguntas contestas, va disminuyendo el tiempo que tienes para contestar. ¡Por eso es Brain-Speed!

Y diría yo, que como buenos japoneses... Tienen gráficas para todo.
En el BrainSpeed te dan la gráfica con: velocidad promedio de respuesta correcta vs items estudiados vs velocidad más alta vs velocidad en respuestas erróneas vs precisión.

También, llevan gráficas con el tiempo de estudio, los conceptos estudiados y los que has terminado de estudiar.

Pero si a ustedes no les interesa el japonés, también pueden crear listas con el o los idiomas que quieran. Estudiar chino usando árabe es posible, aprender hebreo utilizando polaco ¡¡e incluso pueden aprender klingon!! Y ver si Sheldon y compañía realmente lo saben en The Big Bang Theory.

Un video de los creadores de la página:


sábado, 27 de diciembre de 2008

冨田洋之さん

Hace tiempo había comentado de cómo me interesé por la llamada "Cultura Oriental". En las vacaciones pasadas, ¡dulce verano!, comencé a estudiar japonés de manera autodidacta y gracias a tantas dudas que me surgieron, entré a estudiar "formalmente".

Pero el objetivo de este post, no es hablar sobre el idioma japonés; sino de lo que trajo el estudio de este idioma. Cuando comenzaron las Olimpiadas de Beijing, yo apenas andaba decidiendo escuela de japonés; pero con mi mala costumbre de desvelarme, veía y veía las Olimpiadas. Creo, que en Beijing vi tantas competencias como nunca antes (hasta que entré a clases *aughh* y creo que aún en clases seguí desvelándome).

Entre las disciplinas que me gusta ver, está la gimnasia artística. ¿Por qué? No sé, por el movimiento, los aparatos, los nervios, la emoción... Pero las justas deportivas son más interesantes y divertidas, si se escoge un "favorito". Entonces, decidí escoger a Japón, como el equipo que iba a seguir. ¿Cómo se dirá gimnasta en japonés, cómo se dirán Olimpiadas? Era lo que pasaba por mi cabeza... Cuando lo vi.
Hiroyuki Tomita

Que yo no sé nada de gimnasia, pero sí puedo decir que eran los movimientos más elegantes que había visto. Luego veía a los gimnastas gringos y era como ver a Hulk tratando de mover un brazo, tiesos, pesados, "troncos" (esa palabra los describe a la perfección). Me quedé anonadada con sus movimientos y seguí de cerca su carrera, corta carrera que le quedó; porque se retiró el 14 de Diciembre.

Y para no aburrirlos, quiero invitarlos a que visiten esta página, que Ana (una chica de Moldavia) comenzó en inglés y que ahora, yo traduzco al español. Y recuerden ¡los comentarios son siempre bienvenidos (aquí y allá, buenos y malos)!

lunes, 5 de mayo de 2008

Paciencia hiragana

Un poco de paciencia con el hiragana, y aparecen los resultados.
Al parecer mis gomitas obsesión se llaman FUWARIN

El único conflicto es que no las encuentro desde hace mucho... ¿será que no las hacen ya?. Me gustaría leer los boletines que publica Kabaya... pero sí, esas son las paradojas del mundo globalizado... Por un lado puedo abrir esos archivos con un click y bienvenido sea el pdf; por otro lado, tengo que aprender japonés.
Todo es cuestión de tiempo y del tiempo que se acople el semestre que viene.