sábado, 9 de enero de 2010

Palabras II

Sigo debatiendo si la palabra de hoy es o no una palabra… No sé. De acuerdo con el diccionario inglés-japonés de Jim Breen, hay una ‘palabra’ fascinante:

Para explicar su significado, es necesario que:
1. Se imagine increíblemente hambrient@.
2. Recuerde un sabor/una comida que le sea increíblemente delicios@.
3. Imagine el aroma, los colores que despide, la textura en su boca.
4. Desee estar comiendo, bebiendo, sorbiendo, masticando… esa sensación.
5. Ahora, si siguió esos pasos, dígame cual fue la reacción.

Si el experimento funcionó… Es probable que haya tragado saliva. Tal vez alguien pueda explicar esa reacción fisiológica. Yo no. Sólo sé que me pasa más seguido de lo que quisiera y que mi mente es increíblemente veloz cuando se trata de comida, y esa producción masiva de saliva, por algo que nos parece delicioso tiene una palabra en japonés que la puede definir/explicar/referir:

じゅるり
[jururi] (n) (m-sl) sound effect for slurping back up excess saliva (e.g. as stimulated by desire for food)

En español, existe la frase ‘se me hizo agua la boca’… Pero ¡qué flojera da la explicación completa! También existe el verbo ‘babear’. En inglés, ‘drool’. Pero, por ejemplo, en ambos casos se puede referir a un perro que babea, un bebé, babear por alguien guapo… No sé, si esto aplique para la palabra en japonés, pero lo que realmente me gusta de esta palabra es la correspondencia sonido-significado. Y que (creo, no sé japonés, como para afirmarlo) la palabra en japonés tiene más el significado del momento justo en el que algo se nos antoja y que siento más cercano a lo que realmente sucede. Porque difícilmente ‘babeo’ cuando algo se me antoja. Podría babear a gusto si fuera Homero Simpson, pero no lo soy jajaja. Por eso, esta palabra-onomatopeya me gusta tanto. Jururi.


Takoyaki

¡Provecho!

No hay comentarios.: